MISJA

Unser Ausgangspunkt ist die Überzeugung, dass der Mensch im Mittelpunkt der Kommunikation steht.

Der Mensch als Autor, der Mensch als Empfänger und der Mensch als Vermittler im Kommunikationsprozess in einer multikulturellen Umwelt.

Dabei sind wir uns durchaus bewusst, dass die Domäne der Übersetzung, genau wie viele anderen Bereiche des heutigen Lebens, der Automatisierung und Digitalisierung unterliegt. Dennoch sind wir aber der Ansicht, dass der Mensch aus diesen Prozessen nicht völlig ausgeschlossen werden kann. Der zutiefst humanistische Charakter und das moderne Modell der Kommunikation zwischen Einzelnen und Gruppen muss auf den Menschen ausgerichtet sein – ansonsten verliert der Kommunikationsprozess jeglichen Sinn.

Mit dieser Einstellung gehen wir die Verhandlungsgespräche mit unseren Kunden an, erstellen Angebote, wählen das passende Team von Übersetzern oder Dolmetschern für den jeweiligen Auftrag aus, koordinieren die Abläufe und optimieren die Qualität. Unsere jahrzehntelange Erfahrung und ein großer Kreis an Stammkunden beweisen es – wir machen alles richtig.

 

BOUTIQUE TRANSLATIONS

Kein Text gleicht dem anderen: auch wenn sie in ihrem Inhalt identisch sein mögen, verändern sich die Zeit, der Bestimmungszweck, die Umstände…

Deswegen gehen wir jeden einzelnen Auftrag individuell an. Wir klären mit dem Kunden das Ziel der Übersetzung ab und stellen die passenden Leute und Werkzeuge zusammen – damit können wir unseren Kunden gute, akkurate und einfach schöne Übersetzungen liefern – egal ob literarische Texte, Gesellschaftsverträge oder Bedienungsanleitungen.

Natürlich machen wir uns die modernsten Entwicklungen der Technik zunutze und arbeiten mit den neuesten Tools der Übersetzungsbranche – dabei gehen wir aber bewusst vor, damit die Vereinfachung der Arbeit nicht zur Vereinfachung der Übersetzung selbst führt und dabei der Hauptsinn unserer Leistung, d .h. die Lieferung qualitativ hochwertiger Übersetzungen nicht verloren geht.

So sind wir in der Lage, ein optimales Gleichgewicht zwischen Qualität, Lieferzeiten und Preis zu gewährleisten.

WOJCIECH RYNDUCH-WALECKI – GESCHÄFTSFÜHRER

Vereidigter Übersetzer der deutschen Sprache
Akkreditierter Dolmetscher der EU-Institutionen
Lehrbeauftragter am Lehrstuhl für Übersetzungsforschung und Interkulturelle Kommunikation der Jagiellonen-Universität